在為影視劇、動畫、譯制片配音時,演員和配音員就像在表演“雙簧”。前者在熒幕上表演動作,張嘴說臺詞,但不發(fā)聲;后者不露面,藏在熒幕后面發(fā)聲。“雙簧”表演藝術(shù)家之間隔著一把椅子,配音員和演員之間隔著一個熒幕。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
紀錄片中的人物大多是實錄,用演員原聲,不太需要對口型,宣傳片和廣告,主要是產(chǎn)品、品牌形象配音,也不太需要對口型。對口型要求高的主要是譯制片、動畫片、影視劇里面的角色配音。
1、譯制片:在不改變原語言語義的基礎(chǔ)下,調(diào)整譯文臺詞的長短、用詞與語序
由于英語、日語、泰語、韓語等外語與中文的發(fā)音差異,配音員在給譯制片配音時,若想完全對準口型,是相當難的。因此,為了盡可能對準口型,讓畫面看起來沒那么尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據(jù)原片口型適當調(diào)整臺詞的語句長短、用詞和語序,然后對著畫面,看原片演員的口型配音。
2、動畫片:先配音,再做畫面
動畫片配音的方式有兩種,一種是畫面出來后,配音演員看著畫面配音,另一種是畫面沒出來,配音演員拿著臺詞本,看動畫草圖配音,比如《哪吒之魔童降世》、迪士尼系列動畫。
第一種配音方式,動畫角色與配音演員的口型,不是十分吻合;第二種配音方式,由于先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據(jù)聲音的表情設(shè)計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
3、國產(chǎn)電影、電視?。赫莆照Z速和節(jié)奏
在為國產(chǎn)影視劇配音的時候,若要對準口型,配音演員需要跟上演員說話的節(jié)奏和情緒,像演員一樣在幕后表演。且動作幅度不能太大,否則雜音會被錄進去。