? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
? ? ? ?譯制片配音,是指根據(jù)外國(guó)影視劇的中文翻譯臺(tái)本將其中的人物臺(tái)詞錄制成中文的語(yǔ)言藝術(shù)再創(chuàng)作活動(dòng)。譯制片配音,在過(guò)去又稱為“翻版片”、“翻譯片”。 譯制片配音指的是通過(guò)將影視的對(duì)話語(yǔ)言翻譯成另一種配音。出于對(duì)國(guó)內(nèi)觀眾觀看國(guó)外電影的需要,通過(guò)會(huì)將外國(guó)影片的語(yǔ)言配音成中文配音。譯制片配音對(duì)配音演員的要求很高,需要配音演員通過(guò)認(rèn)真觀看原版影片的畫面,運(yùn)用嫻熟的配音技巧,生動(dòng)的聲線塑造,通過(guò)錄音設(shè)備錄音對(duì)白,再通過(guò)后期錄音師的處理才得以完成。譯制片配音要求配音演員絕對(duì)忠實(shí)于原片,在原片演員已經(jīng)創(chuàng)作完成的人物形象基礎(chǔ)上,為人物進(jìn)行語(yǔ)言上的再創(chuàng)作。這使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會(huì)地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許配音演員超越原片自由發(fā)揮,另立形象。
? ? ? ?同時(shí)又要求配音演員根據(jù)片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗(yàn)人物感情,然后調(diào)動(dòng)配音演員本身的聲音,用語(yǔ)言的可塑性和創(chuàng)造性去貼近所配人物,使經(jīng)過(guò)配音的片中人物變得更豐滿,更富有立體感。因此,配音是一種藝術(shù)創(chuàng)作,這個(gè)創(chuàng)作過(guò)程是各工種同心協(xié)力完成的。如果夾雜零散瑣碎的語(yǔ)言,就會(huì)破壞內(nèi)容的完整和藝術(shù)的美感。配音演員作為創(chuàng)作主體有著很大的創(chuàng)作空間,所以要積極主動(dòng)。而創(chuàng)作主體的個(gè)人藝術(shù)特色、風(fēng)格,也必須融合到影視劇的整個(gè)結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)序列中去,這樣才能實(shí)現(xiàn)全片的整體和諧。
? ? ? ?影視配音不同于日常生活的說(shuō)話,它必須具有藝術(shù)性。也許是畫面為主,也許是語(yǔ)言為主,有聲語(yǔ)言表達(dá)永遠(yuǎn)是配音的主題,永遠(yuǎn)要使聲音和畫面整體和諧。