? ? 公平的說,楊夢露老師的《古墓麗影:崛起》是部優(yōu)秀的配音作品,之所以稱呼她為老師,是因為楊夢露的履歷和過往成就,有跡可循,不可否認,稱她為目前國內(nèi)大腕級配音演員并不為過;將《古墓麗影:崛起》冠以優(yōu)秀配音作品的名號,是因為該作的國語配音具備諸多優(yōu)點,尤其是游戲中資料介紹時的娓娓道來,以及勞拉在身處險境時的語氣轉(zhuǎn)換,都算是恰如其分的進行了精彩的詮釋。
? ? 但該作配音的缺點同樣明顯,甚至更為突出:旁白有時沒有斷句,一連串扔給玩家之后讓后者常常處于懵逼狀態(tài);對話時翻譯腔太重,致使勞拉的義正言辭流于表面,聽起來很出戲??偟恼f來,《古墓麗影:崛起》的配音水平雖然沒有差到“棒讀”和“開口脆”的程度,但還是存在瑕疵,究其原因就會發(fā)現(xiàn),這絕對不是楊夢露老師的錯,甚至所有的配音演員都不應該背這個鍋。
? ?楊夢露老師本人還是比較認真敬業(yè)的
配音演員的日常
? ?首先《古墓麗影:崛起》是部規(guī)模龐大的配音作品,勞拉的對白長達幾千句,人物的心理狀態(tài)也是反復不定。這對于楊夢露老師這樣的專業(yè)配音演員來講,倒不算是“不可能完成的任務”——前提是給她足夠的時間。
? ?配音是一項繁雜的工作,絕對不是“富有感情的說話”就行了,某種意義上說,“富有感情的說話”其實也是最難的事,因為你要利用聲音的大小、層次、轉(zhuǎn)化等等詮釋一段完全不屬于你的感情。這也是將配音人員成為配音演員的原因,他們是在表演,他們的工作具有不可復制的唯一性。
? ?而一個優(yōu)秀的配音演員或者配音團隊,在面對一部配音作品時,會爆發(fā)出同樣專業(yè)的職業(yè)態(tài)度。他們會接著按照文稿仔細揣摩劇中人物狀態(tài),他們會舉行“配音路演”,通過集體的力量討論不足之處和提出建議,他們甚至有時會將劇情走向、人物動作,按照他們的理解之后重新表演若干遍,為的就是通過自己獨特的聲音,無限契合劇中人物的理想狀態(tài),并且無障礙的傳遞給所有觀眾。這個過程會長達數(shù)月甚至半年,以前那些經(jīng)典的譯制片,例如《尼羅河上的慘案》、《佐羅》、《巴黎圣母院》等等,就是通過這樣一個漫長的過程,才完成配音工作的。而對于楊夢露老師來講,這樣的時間只有幾天。
? ?說到底,還是廠商對本地化的重視程度和品控不達標
《古墓麗影:崛起》的日常
? ?確切的時間是一周,一周之內(nèi)要完成以上所有的工作,而且楊夢露老師在配音之時,并沒有《古墓麗影:崛起》的實際畫面與之配合,甚至連有關勞拉的背景資料、動作草稿都沒有。供她參考的只有非常有限的資料和一疊疊的對話稿件,她要通過自己腦補和經(jīng)驗坐在話筒前,為勞拉鑲嵌上最為完美的國語配音。具體的過程還不能由她隨意發(fā)揮,因為還要配合上英語習慣中的對話截點,以便將來契合勞拉的口型。
? ?這當然是為了游戲的保密工作,但實現(xiàn)這一目的的過程十分艱辛,更何況《古墓麗影:崛起》中人物的配音是分割進行的,這意味著給勞拉配對話的時候,楊夢露老師還得想象對方的動作和語氣。
? ?于是國語版勞拉的念白,有些太過迅速和缺少感情是難以避免的,而翻譯腔的問題,是給予楊夢露老師的創(chuàng)作自由太少,創(chuàng)作時間和空間嚴重不足所造成的。
嬌喘不過癮的問題
? ?另外一個問題是很多玩家反應勞拉的嬌喘不過癮,出戲程度大大超過了對白——這其中有些玩笑意味,但鑒于法語、西班牙語、德語、俄羅斯語等都有這個缺點,當?shù)赝婕叶紝@個紛紛吐槽,所以具備普遍性值得多說兩句。
? ?原因其實很簡單,因為作為英語配音的卡米拉·盧丁頓女士同時也承擔了勞拉的動作捕捉,嬌喘聲是在動作捕捉之時同期錄制的,當然更為真實可信,可其他配音演員不具備這個條件,你讓楊夢露老師再表演一遍倒不是不可能,但需要錄音設備同時跟進才行,否則配音當中會出現(xiàn)刺耳的爆音和雜音,這樣吃力不討好的事情誰會做呢?
? ?論及色氣型配音,目前,這個真的打不過日本。所以,造成《古墓麗影:崛起》配音問題的原因,是多方面的,但“有勝于無”,尤其是在該作配音質(zhì)量尚屬出色的情況下,它的最終作用總會是利大于弊。于是我們玩家要做的是真正研究一些問題,而不是視國語配音為多余。
? ?退一步說,你要真覺得國語配音“嚼之無味”,完全可以選擇屏蔽不聽,說什么“勞拉是西方人,所以英語配音最正宗,國語根本沒必要”的話就有點讓人奇怪了,《MGS》中的斯內(nèi)克一口日本話之時,你不聽得很過癮,大叫“原汁原味超級燃”嗎?怎么換做勞拉講中文就不行了呢?——嗯,這很雙重標準。