從1967年發(fā)展至今的TVB公司擁有極為宏大的影視播放量:鼎盛時(shí)代,每年可制作超過650小時(shí)劇集和超過17000小時(shí)綜藝、新聞、旅游和資訊娛樂等節(jié)目的制造工廠;配套影視資源遍布世界各地,可達(dá)到3億個(gè)家庭用戶,換句話說,有華人生活的地方,就有它的身影。俘獲觀眾青睞就劇集來說,TVB公司出品過的優(yōu)秀港劇簡直不勝枚數(shù),在全世界都掀起過收視浪潮。更是80后、90后人的最愛,誰的童年沒有看過一兩部港?。勘容^火的有《尋秦記》、《射雕英雄傳》、《神雕俠侶》、《深宮計(jì)》、《天龍八部》等等,在眾多影視劇當(dāng)中,也有我們熟悉的演員,古天樂、歐陽震華、佘詩曼、黎姿等,正是因?yàn)楦蹌〉臒岫瓤涨?,TVB公司別具匠心提供配音組,而且配音演員實(shí)力個(gè)個(gè)不容小覷。據(jù)當(dāng)時(shí)《財(cái)經(jīng)透視》報(bào)道,香港配音界擁有200位專業(yè)的配音員,50%以上都在TVB公司效力。由于TVB公司的觀眾大多是各國華人,因此TVB的配音組分為了粵語配音團(tuán)隊(duì)和國語團(tuán)隊(duì),其中粵語配音組在上世紀(jì)90年代就收納了不少業(yè)界翹楚,在加上TVB公司本身專門培養(yǎng)配音新人,因此粵語組一直保持著最高人氣,還曾獲得“幕后精英”的金字招牌,但是相比較之下,內(nèi)地看到的劇集配音大多出自國語組,其風(fēng)格獨(dú)特,雖實(shí)國語配音,但是和普通話又不盡相同,是一套獨(dú)特的腔調(diào),既沒有普通話的音色,也沒有臺(tái)灣的腔調(diào),聽久了宛如余音繞耳,十分魔性。多數(shù)人都將這種腔調(diào)歸結(jié)為“TVB腔”。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
魔性配音的歷史背景及蘊(yùn)含的情懷很多人會(huì)問這些配音的聲優(yōu)是哪里人?就比如真正的香港人都會(huì)帶著濃重的口音,好像并不適合這項(xiàng)工作!就別說是普通市民了,還有不少高精尖教育人才都操著十足的“粵普”!雖然近況有所不同了,拿郭晶晶的先生霍公子舉例,他的普通話就很標(biāo)準(zhǔn),大不能改變太多香港人,大多數(shù)普通話水平一直都是“半桶水”,雖與內(nèi)地人交流問題不大,但是能給影視劇配音就著實(shí)有些牽強(qiáng)了,更早些,港劇里的“國語”配音聲優(yōu)大多來自臺(tái)灣,因?yàn)楦蹌〉闹饕廨斒袌鍪桥_(tái)灣和東南亞華人聚居區(qū)(如新加坡、馬來西亞等),因此,這段時(shí)期內(nèi)的港劇配音以臺(tái)灣的所謂“國語”為主,或多多少夾雜著“臺(tái)灣腔”!轉(zhuǎn)行成為配音在開拓中國市場之后,港劇的配音聲優(yōu)們也在逐步“內(nèi)地化”,連人稱“杜SIR”的杜燕歌先生,雖然是香港永久居民,卻也是地地道道的北京人,就能說出一口正宗的普通話,在古天樂版《神雕俠侶》里的楊過就是由他配音完成的,當(dāng)時(shí)很多人認(rèn)為,杜先生的配音才是“真楊過”,在石班瑜先生的演繹中使普通話更獨(dú)特,觀眾聽起來并沒有太多語言上的“違和感”,為星爺?shù)难菁荚錾簧佟?/span>
在觀眾逐漸熟悉了國語版的港劇,既不是內(nèi)地腔,也不是臺(tái)灣腔的語調(diào),讓人聽上去之后就會(huì)覺得非常舒服,現(xiàn)如今,港劇播放量越來越少,只要網(wǎng)上能查到資源之后,大多數(shù)人會(huì)主動(dòng)體驗(yàn)一下粵語版,時(shí)至今日香港電影為了再次攻下內(nèi)地市場,大多會(huì)采取合拍片的形式。